Неганова Г.Д. (г.Кострома)
Диалектные формы личного имени в фольклорном и повседневном дискурсе (на материале говоров Костромской низины) Vkontakte@kizhi

Аннотация: Антропонимы заключают в себе информацию, связанную с историей, культурой и языком социума. В статье представлены результаты исследования личных имен, бытовавших в говорах этнодиалектной зоны Костромской низины в первую половину ХХ в., и именослова сказок, записанных здесь. Личные имена рассматриваются в сопоставительном аспекте: фольклорный антропонимикон - антропонимикон социума.

Ключевые слова: антропонимия; этнодиалектная зона; Костромская низина; костромские говоры; фольклорный антропонимикон; антропонимикон социума;

Summary: Anthroponyms contain information related to the history, culture and language of society. Article presents the results of a study of personal names that existed in the dialects of the ethnodialect zone of the Kostroma lowland in the first half of the twentieth century, and the namesake of fairy tales recorded here. Personal names are considered in a comparative aspect: folklore anthroponymicon - anthroponymicon of society.

Keywords: anthroponymy; ethnodialect zone; Kostroma lowland; Kostroma dialects; folklore anthroponymicon; anthroponymicon of society;

Антропонимы заключают в себе информацию, связанную с историей и культурой отдельного конкретного общества, будь то страна, регион, территориальная социальная группа и т. п., и являются неотъемлемой составной частью языка. Наша работа посвящена изучению личных имен - бытовых и фольклорных - в речи жителей Костромской низины, по этнодиалектному членению костромских говоров выделенной в особую этнодиалектную зону [1] . Источниками фактического материала послужили фольклорные тексты, записанные в этом районе в 1925-1926 гг. во время этнографических экспедиций Костромского научного общества по изучению местного края [2] , исследование говора Шунгенской волости Костромского уезда Н. Н. Виноградова [3] , словарь говоров Костромской низины Н. С. Ганцовской (по материалам очерков «Приволжский край» В. Я. Шишкова) [4] , воспоминания Л. П. Пискунова [5] , бывшего жителя деревни Вёжи, располагавшейся в южной, приволжской части Костромской низины и затопленной в середине ХХ в. во время сооружения Костромского разлива Горьковского водохранилища. Предметом наблюдения являются имена собственные в фольклорном и бытовом дискурсах.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Немногие персонажи в рассматриваемых нами сказках наделены именем. Даже герои могут выступать безымянными, рассказчики ограничиваются лишь указаниями на их принадлежность - сословную, профессиональную, семейную и пр.: царь, царица, барин, солдат, дьякон, дьяконица, разношшик, разбойник и др. Из традиционных сказочных имен выявлены такие, как Иван-царевич, Елена Прекрасная.

Вместе с тем рассказчики используют имена, бытовавшие в реальной жизни: Алеша (в сказке - имя, которым представился царь Петр), Ванюшка (в сказке - имя мальчика, который помог обессилевшему Протупею- Прапорщику), Василей (в сказке - имя брата Ивана-царевича), Ванькя и Мишка (в сказке - имена братьев-раз- бойников) и др. Ср. уменьшительные имена от полного имени Иван в речи жителей Костромской низины: Экой у тея, Ванюшка, вихор ростёт, и не зачешошь [6] ; Эх, Ванькя, дурак, што на ярманке коней, да в шерсти, быть праускиё [7] ; Не ездий, ездий, Ванькя!.. Надуют [8] .

Среди исследуемых текстов обнаружен не публиковавшийся ранее вариант популярной сказки о Пор- тупее-прапорщике [9] - «Протупей-Прапорщик спасает царскую дочь» [10] . Имя героя не фольклорное (исследователи сказки указывают на его лубочное происхождение).

Данный отапеллятивный антропоним связан с названием воинского звания: слово «портупей-прапорщик» в Большом академическом словаре русского языка толкуется как «низшее звание в русской армии конца XVIII в., присваивавшееся дворянам, а также лицо, носившее это звание» [11] . Можно бы предположить, что в костромском варианте сказки перестановка звуков в имени героя Протупей-прапорщик произошла под влиянием местного говора: Он встал в этот народ, кои ешшо не обнесены, он и встал в этот народ, Протупей-Прапорщик. А вот когда дошол черед до нево, она ему подносит, а он говорит: «Выкушай п^рва сама». Она как увидела у ево на руке то кольцо-то. «За здравие, говорит, Протупея-Прапорщика!» И весь бокал выпила [12] . Ср. у Н. Н. Виноградова: «протоманет вм. портмоне; протоманетка» [13] .

Однако данный вариант имени встречается в вариантах этой сказки, записанных на удаленных от Костромской низины территориях, где живут носители других групп говоров, - в воронежском, пермском, псковском крае и др. Объяснить это можно, вероятно, тем, что все устные варианты сказки восходят к тому же лубочному изданию, что и устный вариант, записанный у костромской сказительницы, а именно: к сказкам писателя-лубочника, выходца из подмосковной деревни И. С. Ивина-Кассирова о прапорщике протупее / Протупей-прапорщике [14] . В своем объяснении мы опираемся на вывод И. В. Сабитовой, убедительно показавшей, что в устных вариантах сказок о Портупее-прапорщике «обнаруживаются черты, восходящие к разным лубочным изданиям» [15] .[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Именник в легендарной сказке «Про Осипа Прекрасного», основанной на двух библейских легендах (Быт. 37-50; Исх. 2-14), включает лишь некоторые библейские имена.

Иосиф. А слышно, што в ЕЫпте хлеб есь, они и поехали, а окромя Иосифа некуда идти [16] . В употреблении рассказчицей этого имени отмечается такая диалектная особенность, характерная для говоров Костромской низины, как утрата начального гласного: Осиф. А Осиф и говорит: «Ваши сны правильные. Тебя, говорит, хлебодар, повесят, а ты, говорит, виночерпий, будешь на старом месте. Ну, говорит, товда и меня не забудьте, помяните» [17] . (Ср. имя Лександра в Словаре говоров Костромской низины Н. С. Ганцовской [18] .) В сказке употребляется также народная форма Осип, адаптированная к славянской фонетике. И потом им наклал хлеба, и оне все говорят: «Видно брат наш Осип, говорят, как, говорят, напахает» [19] .

Моисей. Вот потом вырос он большой и ходил на гору Синайскую. Ёму Осподь и повелел: «Моисей, Моисей, выводи мой народ из ЕЫпта». - «Не послушаюс, говорит, Ысподи». - «Не послушаешься - накажу» [20] .

Рахиль. Сын мой от матери нашей Рахили. И оставайса здесь жить в Египте, здесь и голоду не будет и холоду не будет [21] .

В источниках диалектной антропонимии, определенных для нашей работы, последних двух имен не выявлено. [текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

В речи рассказчицы встречаются случаи употребления библейских имен в формах, отличающихся от представленных в соответствующих сюжету сказки текстах Ветхого Завета.

Яков. Библейское еврейское имя Иаков употребляется в форме Яков, как и в рассматриваемых нами источниках. А у отца-то там у Якова-то и такой голод зделалса: помирали голодом [22] . См. в авторском словаре Н. С. Ганцовской: «А батюшка Яков преподобный наш, святитель христов, чудо из-под спуду совершил...» [23] .

Вениамин. В речи рассказчицы употребляется форма Винамин - с утратой зияния в основе. У Якова было двенадцать сыноу, всем имена да не могу сказать имена. Были десять сыноу от матки, а два были от другие: Иосиф и Винамин.

Рассказчица несколько раз употребила антропоним, не представленный в Библии: Вентеприй. В данной сказке это имя бессменного царя Египта со времени появления у него Иосифа до рождения Моисея и исхода евреев.

Привезли туды в ЕЫпет к царю Вентеприю, он стал у их жить. И подошла в одну ночь жена Вентеприя к ему. Давай, говорит, зделаем мы с тобой, говорит, любоу: што ты меня любишь и я тебя люблю. А он и говорит: «Уйди, говорит, бестыдная».[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Она взяла на себе изорвала всю одежду и идет к царю Вентеприю. «Вот, говорит, какова к тебе привезли, всю одежду изорвал, я, говорит, рвалас, а он хотел любов зделать». Ну царь ево возьми да и заключи в темницу [24] . [...]

И потом зделоса так: царь Вентеприй приказал бабкам повивальным мужского пола родитца, убивать, а женскова не трогать. Так и было. Вот у одной матери и родилса сын, сын Моисей [25] . [...]

«Стукни, говорит, жезлом об море и станет, говорит, стеной ошую и десную и проведи мой народ». Он как жезлом зделал, зделалос рога по морю, зделалас как стена и пошол весь народ за Моисеем. И бросилиса от царя Вентеприя все и потопило всех царя и всадников [26] .

Вероятно, Вентеприй - имя, придуманное самой рассказчицей.

Как видим, отличительные особенности антропонимикона народных сказок связаны в основном с его репертуаром: наряду с бытовыми именами в его номенклатуре представлены традиционные сказочные имена и имена, придуманные рассказчицей. Вместе с тем наблюдается, что эти имена, функционируя в пространстве говора определенной территории, приобретают характерные черты этого говора.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Литература

  1. Виноградов Н. Н. О народном говоре Шунгенской волости Костромского уезда. Ч. 1. Фонетика. СПб.: Тип. Имп. АН, 1904. [4], II. 100 с.
  2. Ганцовская Н. С. «Мы не как другие-прочие, хлебопашеством не занимались: местность нашу водою кроет»: словарь говоров Костромской низины по материалам очерков В. Я. Шишкова «Приволжский край» / отв. ред. Г. Д. Неганова. Кострома: Костромской гос. ун-т, 2022. 92 с.
  3. Сабитова И. В. Общие особенности и региональное своеобразие сказок типа «Портупей-прапорщик» // Фольклор народов РСФСР: Межвуз. науч. сб. Уфа, 1986. С. 35-44.

// Рябининские чтения – 2023
Карельский научный центр РАН. Петрозаводск. 2023. 526 с.

Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта.

Музеи России - Museums in RussiaМузей-заповедник «Кижи» на сайте Культура.рф