Метки текста:

Детский фольклор Карельское Поморье Рябининские чтения

Урванцева Н.Г.
Детский фольклор в «Словаре живого поморского языка» И.М.Дурова VkontakteFacebook

Аннотация: Статья посвящена детскому фольклору Карельского Поморья начала ХХ в. Целью статьи является изучение репрезентации жанров детского фольклора в «Словаре живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении» И.М. Дурова. Сделана характеристика детского фольклора в исследуемом издании. Отмечена научная ценность этнографических и фольклорных материалов по культуре детства, собранных краеведом.

Ключевые слова: детский фольклор; культура детства; Карельское Поморье; поморский фольклор; покров; И.М. Дуров;

Summary:  The article is devoted to children's folklore of Karelian Pomerania at the beginning of the twentieth century. The aim of the article is to study the representation of the genres of children's folklore in the «Dictionary of the Living Pomeranian Language in its everyday and ethnographic application» by I.M. Durov. Characteristics of children's folklore in the study. The scientific value of ethnographic and folklore materials on the culture of childhood, collected by the local historian, is noted.

Keywords: children's folklore; childhood culture; Karelian Pomerania; Pomeranian folklore; I.M. Durov;

Начало собирательской деятельности И.М. Дурова (1894–1938) в области детского фольклора приходится на 1930-е годы. В это время он записал 93 детских игры [1] и 17 колыбельных песен. [2] В Архиве Карельского научного центра РАН хранится коллекция «Детские игры, развлечения, записанные в Сорокско-Кемском районах Беломорья». Её описала С.М. Лойтер в статье «Краевед И. М. Дуров и его коллекция детских поморских игр». [3] С некоторыми текстами можно познакомиться в сборниках детского фольклора «Русский детский фольклор Карелии», «Детский поэтический фольклор Карелии», [4] а также в сборнике научных трудов «Проблемы детской литературы и фольклор». [5] [текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Много лет И.М. Дуров вел кропотливую работу по составлению «Словаря живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении». Он вышел только в 2011 году. [6] Словарь подготовлен к печати в Институте языка, литературы и истории КарНЦ РАН. В архиве института рукопись находилась с декабря 1934 г. Словарь включает 12090 слов. Словарные статьи имеют необходимые пояснения. Примерно одна четвертая часть словаря иллюстрирована примерами из фольклора. [7]

В издании содержатся как полные тексты, так и отрывки из колыбельных песен, пригудок, закличек и приговорок, припевок, считалок и дразнилок. Для семантизации поморской лексики И.М. Дуров чаще всего использовал отрывки из фольклорных произведений, поэтому ценными являются словарные статьи, в которых полностью приводится фольклорный текст. Например, автор подробно описывает игры: «Волосянка», «Гусями играть», «Игра стригу-стригу овечку», «Играть золотыма воротами», «Камешками играть», «Капустица», «Кислой круг», «Коробка», «Король» («Короля топтать»), «Лунками играть», «Парками ходить», «Попа гонять», «Продольня шахарда», «Царь Горох».

На страницах словаря содержатся названия некоторых игр с отсылками к соответствующим статьям: «Баскамы играть» (С. 24 [8] ), «В битки играть» (С. 46), «В лунки играть. См. Лунками играть» (С. 59), «Жохом играть. См. Жох» (С. 118), «Играть в лунки. См. В лунки играть» (С. 152), «Лунками играть» (С. 152), «Играть гусямы. См. Гусямы играть» (С. 152), «Играть жгутиком. См. Жгутиком играть» (С. 152), «Играть из-за стенки. См. Из-за стенки» (С. 152), «Играть имушкой. См. Имушка» (С. 152), «Играть камешками. См. Камешками играть» (С. 152), «Играть кислым кругом. См. Кислой круг» (С. 152), «Играть краскамы. См. Краски» (С. 152), «Играть мечком. См. Мячиком играть» (С. 152), «Играть парками. См. Парками ходить» (С. 152), «Играть рюхами. См. Рюха» (С. 152), «Играть царём горохом. См. Царь-горох» (С. 152), «Играть циркой. См. Цирка» (С. 152), «Играть щильцом. См. Щилец, Стрельцом играть» (С. 152), «Капустицу полоть. То же, что игра Капустица» (С. 162), «Короля топтать. См. Король» (С. 183), «Наклонно» (С. 64), «О классах играть. См. Об классах играть» (С. 267), «О лунках. См. Играть лункам» (С. 269), «Стрельцём играть. Детская (мальчиков) игра, состоящая в подбивании и подстрекивании лопаткообразною палочкой (клескальницы). Цирки (см.)» (С. 393), «Циркой играть. См. Стрельцём играть» (С. 435), «Шурика полстить» (С. 448), «Щильцём играть. То же, что Стрельцом играть» (С. 448).

Почти каждое описание игры имеет целевую аудиторию: «Игра девочек», «Игра мальчиков», «Детская (преимущественно мальчиков) игра», «Хороводная игра поморской молодежи», «Игра, имевшая широкое применение в прошлом среди поморской молодежи», «Детская массовая игра. В ней участвуют дети обоего пола до 10 лет (редко до 15 и лишь девочки). Мальчики отдельно от девочек в эту игру не играют». И.М. Дуров указывал, где играли дети и подростки в игры – на воздухе, во время массовых весенних гуляний на полянках и в лугах, на домашних вечеринах, на лужайке около дома.

В словарь включены поморские игры, которые на момент записи уходили из повседневного бытования и являлись редкими. Так, например, в комментарии к игре «Играть золотыма воротами» собиратель пишет: «Игра эта имела особенно широкое применение среди молодежи до 1917 года, а сейчас это исчезающий вид игры» (С. 152). Игра старинная в мяч для девочек школьного возраста и подростков «Лунками играть» была «в числе отмирающих у молодежи игр» (С. 213).[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

И.М. Дуров объясняет значение выражений в детских играх. Так, например, он комментирует фразу «во весь голос», то есть «полным голосом дети во время игры в прятки выкрикивали, спрятавшись от ищущего и находящегося от них на далеком расстоянии: «Возревимте во весь голос, / Если в лавки Каракозов; / Сюды на голос!» (С. 60). Во время другой игры дети употребляли словосочетание «давать локти». Его семантика заключается в следующем: «одному из участников игры все присутствующие стараются ткнуть локтем руки в спину, когда он окажется спиною к дающему свой локоть» (С. 92). Одно из значений слова «парить» – это «принимать в игре самое живое участие, преодолевая все трудности искусного игрока» (С. 287).

Из словаря можно узнать о названии часто употребляющихся предметов («игромых») и действий в детских поморских играх. При описании игры в рюхи И.М. Дуров комментирует слова «зажгать» (С. 128), «зажгать город» (С. 128), «лудник» (С. 212), игры во флот – «городки» (С. 84), «госья» (С. 86), «жох» (С. 118), игры стрельцом или щильцом – «цирка» (С. 435), «шилец» (С. 449), игры в попа – «поп» (С. 324).

Автор приводит название ролей в разных играх: калика переходна – это «участник игры в рюхи, не имеющий себе партнера» (С. 159), матика – «вожатый, старший в игре, руководитель группы в игре; ответственное по назначению, по жребию или по выбору лицо в исполнениях игр» (С. 218), «матка – то же, что Матика – заправила в детской игре» (С. 218), «стояльщик» (С. 325).

Из словарных статей можно узнать, что поморские дети в играли в бобки (С. 32), в куклы (С. 197) / куколки (С. 197) и в побрякушки (С. 303).

Особое место в «Словаре живого поморского языка» И.М. Дурова отведено фольклору материнства и детства. Для иллюстрации некоторых поморских слов «байнуть, байконуть», «водитьце, водитце, водятце», «котя» и «пустодом (пустодомка)» собиратель использует отрывки из колыбельных песен: «Байки-побайки, / Матери китайки, / Отцю – кумацю, / Брату – ластовицю» (С. 21), «Спи-ко, Аннушка, покрепче, / С тобой водитьце легче. Баю-баюшки-баю! Ты неумен водитьце как следует; разве так нужно водитьце с утопленником» (С. 61), «Приди, котя, ночевать, / Приди Маюшку качать» (С. 187),«Пустодомка, не лай, / Пустодомка, не кричи, / Моей дочки не буди» (С. 349).[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Наиболее частотным жанром детского фольклора в словаре являются «пригудки» (см. словарные статьи «Букарица», «Жёлна», «Косица», «Кукуша», «Матка»). Приведем примеры: «Если ребенок капризничает, то нянька-бабушка его пристращивает: “У-у, бука-то идет! И-г-г-ы-ы, букарица-то возьмет! Я букарици отдам, как кричать будешь…”, и ребенок под впечатлением страха присмиреет и уснет» (С. 41); «Чучур-пачур, / За косицу, / За волосицу…» (С. 184); «Шла кукуша мимо сети, завязались злые дети – кук» (С. 198).

В статьях «Высоколнышко» и «Репной зуб» имеются тексты закличек и приговорок: «Солнышко-высоколнышко, / Не пеки в зареку, / Пеки к нам на реку» (С. 69), «Кышка-мышка, на тебе репной зуб, а дай мне костяной да серебряной» (С. 358).

При толковании слов в статьях могут использоваться также отрывки из припевок. Так, значение слова «волосица» иллюстрируется припевкой, которую исполняют во время детской игры «Наклонно»: «Чучур-пачур / За косицу, / За волосицу…». (С. 64).

В качестве примеров к диалектным словам «Полосатик» и «Шурика полстить» приводятся дразнилки. «Сашенька пузастенькой, / В рубашке полосатенькой» (С. 322); «Шурик-Шурик на мели, На Шурике шапка…» (С. 448).

Одним из самых распространенных жанров детского фольклора являются считалки. В словаре он представлен только один раз в статье «Королёк»: «Там чашки, орешки, / Медок, сахарёк. / Поди вон, королёк» (С. 183).[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Идеальной по своей малой форме для иллюстрации диалектных слов является поговорка. Для семантизации слов «бедка» (С. 25) и «детки» И.И.Дуров использует одну поговорку «Где детки, тут и бедки» (С. 98).

Известно, что И.М. Дуров собирал заговоры. В 2000 г. вышла книга «Русские заговоры Карелии», [9] в которой опубликованы 109 текстов. В «Словаре живого поморского языка» имеются три заговора от сглаза детей и от детской болезни сухотки в статьях «Вода» (С. 60) и «Призор» (С. 337).

Собиратель записывал этнографический материал, связанный с детской культурой. С помощью словаря можно узнать именования детей в поморской семье в соответствии с порядком рождения («зыбочный», «блачей», «первенец»), количеством («двоицята», «двойка», «двойни»), возраста («полеток»), степени родства («пасынок»), усыновления / удочерения («богоданный», «найденыш», «приемыш»), подменой нечистой силой («оменыш», «одменёной», «одмененыш»), физическими данными («лёжень», «паркаш», «пиккой», «тешной») и другим признакам.

В словаре содержатся интересные сведения о воспитании в семье. И.М.Дуров в двух словарных статьях описывает, как наказывали детей. За проказы и непослушание могли «дать волосянку» (оттаскать за волосы) или устроить «жоподранку» (бить розгами по задней части оголенного тела). Неразвитый от побоев, ненормальный, тихий, боязливый вследствие неправильного воспитания и обращения ребенок, назывался «забитым»: «Парнишко-то у Матвея совсем забитой ребенок» (С. 119). Этим же словом именовали детей, измученных непосильным трудом, исхудалых от физического тяжелого труда.

«Словарь живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении» содержит ценные сведения по детскому фольклору. Через лексику И.М. Дуров представил культуру детства Карельского Поморья. Ценность и уникальность этого материала возрастает с каждым годом.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

// Рябининские чтения – 2019
Карельский научный центр РАН. Петрозаводск. 2019. 677 с.

Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта.

Музеи России - Museums in RussiaМузей-заповедник «Кижи» на сайте Культура.рф