Метки текста:

Былины Рябининские чтения

Бекасова Е.Н.
Особенности генетической организации былинного текста сказителя Т.Г.Рябинина VkontakteFacebook

Аннотация: Язык былин представляет особый интерес в решении проблемы генезиса русского литературного языка, поскольку позволяет определить сложившиеся в фольклоре традиции реализации генетически соотносительных рефлексов и их совмещения в пределах текста. Особенно показателен принцип соединения южнославянских и восточнославянских по происхождению элементов в творчестве отдельных сказителей. В частности, у известного былинного певца Т.Г. Рябинина наблюдаются не только многочисленные семантически равнозначные морфонологические дублеты, несущие определённую эстетическую нагрузку, но и особые формы освоения генетически неоднородных элементов и специфические приемы расширение их разнообразия.

Ключевые слова: былина; сказитель Т.Г. Рябинин; рефлексы праславянских сочетаний; генетический фон;

Summary: Language of bylinas is of special interest in a solution of the problem of genesis of the Russian literary language as allows to define the traditions of realization of genetically correlative reflexes and their combination which developed in folklore within the text. The principle of connection of elements South Slavic and East Slavic by origin in creativity of certain storytellers is especially indicative. In particular, at the famous epic singer T.G. Ryabinin not only the numerous semantic equivalent morphonological doublets bearing a certain esthetic loading, but special forms of development of genetically non-uniform elements and specific receptions expansion of their variety are observed.

Keywords: bylina; storyteller T.G. Ryabinin; reflexes of pra-slavic combinations; genetic background;

Генезис русского литературного языка до сих пор остается не только нерешенным и актуальным в русской филологии, но и активно подвергается догматизации, что активизирует порождение псевдонаучных мифов. Однако более чем 400-летняя история фиксации расхождения словенских и русских явлений и 200-летняя история их изучения и споров, свидетельствует о сложности языкового материала, неоднозначности его рассмотрения и концептуальности в исследовании судеб русского языка. Декларации и диаметрально противоположные аксиомы должны быть выведены из научной парадигмы, а акценты сместиться в сторону гетерогенной организации системы не только литературного, но и других разновидностей русского языка.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

В этом плане исследование фольклора предоставляет широкие возможности изучения механизмов внедрения южнославянских по происхождению элементов в гомогенную систему, что способствует уточнению роли фольклора в генезисе русского литературного языка. Особого внимания заслуживают былины, поскольку уникальность былинных текстов и их значимость в русском культурном пространстве, «многослойность» и реализация в результате исполнительской манеры сказителя может быть соотнесена с многовековыми процессами формирования гетерогенности русского литературного языка, проявляющейся в том числе и в разночтениях списков памятников. Такие соответствия позволяют более достоверно определить общие и частные тенденции в соотношении гетерогенных элементов, а также специфику их варьирования у разных сказителей при исполнении традиционно сложившихся циклов. Безусловно, наиболее значимым нам представляется творчество одного из лучших певцов – Трофима Григорьевича Рябинина. Былины в его исполнении, записанные П.Н.Рыбниковым и А.Ф. Гильфердингом «с голоса», вошли в золотой фонд памятников русской народной поэзии.

Предметом исследования стали наиболее значимые и однозначно трактуемые с генетической точки зрения рефлексы праславянских сочетаний *ol, *el, *or, *er; *dj, *tj, *gt, *kt, которые с момента их столкновения на русской почве представляют различные типы их взаимодействия и распределения в системе русского языка на всех этапах его развития и являются своеобразными диагностическими признаками.

Следует отметить, что исходный однородный генетический фон является преобладающим в былинном тексте, более того – наблюдаются контексты, где концентрируются лексемы с восточнославянскими рефлексами, для которых достаточно рано на русской почве появились южнославянские по происхождению соответствия, например: Пряжечки покладывал он красна золота, / да не для красы угожества (449) [1] ; Он срубить-то хочет буйны головы (431); Я тебя кормлю пою да й улаживаю, / А ты хочешь меня оставить во чистом поли (453); Со двора его не видели поедучись. / Со двора он ехал не воротами, / Й он из города не дорожкою, / Ехал прямо через стену городовую…/ Похотелось тут молодому Добрынюшке (487) и пр.

Гомогенность текста во многом поддерживается чёткой исконной реализацией рефлексов *tj, *gt, *kt, которые представлены весьма ограниченным количеством лексем типа хочет, хочу, помочи, ходячую, могучий, плечко, дочь и под. Однако и в этой весьма ограниченной группе имеются отступления, например, сорок тысящь (541).

Ярко выражена восточнославянская огласовка лексики с рефлексом *dj. например: прохаживать, похаживать, улаживаю, не для угожества, одежу, одежица и др. В отличие от предыдущей группы, где рефлексы представлены словами группы «отдельных слов» (А.А. Шахматов) и причастиями, для рефлекса *dj возможна реализация в системных глагольных образованиях. При этом если в позиции перед суффиксом русского происхождения -ива- реализуется исконный альтернант, то перед общеславянским суффиксом -а-, а также в группе отдельных форм встречается южнославянский по происхождению рефлекс, ср.: промеж ног спущал (458) – Говорили-то оны промежду собой (464); А он лег-то спать да й проклаждатися (467), А они легли-то спать й прохлаждатися (494) – Он и спит там, прохлажается (456), Во шатре ты спишь да прохлажаешься (494). В последнем случае наблюдается гетерогенная огласовка, [2] причем совмещение в корне неполногласия и /ж/{*dj или /ч/{*tj закономерно на всех этапах развития русского языка. Показательно, что в текстах Т. Г. Рябинина подобные трансплантаты не являются исключением, например: А й по старому служи еще по прежному (463), за перстни злаченые (448, 466, 512). Следует отметить, что они фиксируются в записях былин Кирши Данилова, П.В. Киреевского и др. (ср.: крюки да пробои по булату злачены; Перстни злачёные;Нет злачёного орла и под.). «Русификация» данных неполногласных корней была достаточно устойчива и в древнерусских памятниках. Судя по нашим исследованиям, в большинстве списков XI–XVII вв. наиболее авторитетных памятников церковнославянского языка (Евангелие, Псалтырь, Апостол) встречается трансплантат преже, реже – варьирование преже/прежде, а гетероген позлачене (имущи крыле) является единственным случаем реализации восточнославянского *tj в древнейшей датированной рукописи – Новгородских минеях 1097 г. [3] [текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Однако, на наш взгляд, наиболее значимый «сбой» генетической однородности текста наблюдается в самой разнообразной и многочисленной группе torot- и trat-лексем, при этом основным фоном является полногласие, встречающееся в фольклорных текстах не только в среднем в 5–6 раз чаще, чем неполногласие, но и, как правило, дублирующее его в однокоренных образованиях. В «Онежские былинах, записанных А.Ф Гильфердингом летом 1871 года» имеются корни исключительно в восточнославянской огласовке (44,1%), только с неполногласием (14,7%) и реализующие гетерогенность (41,2%). В других сборниках уровень восточнославянизмов увеличивается от 56,3% в собрании песен П.В. Киреевского до 67,6% в Сборнике Кирши Данилова; соответственно морфонологическая вариантность уменьшается до 28,5% и 23,4%. В былинах Т.Г. Рябинина уровень гетерогенности находится в зоне «золотой» середины – в пределах 25% на фоне употребления восточнославянизмов (57%).

Высокий уровень полногласной лексики в текстах Т.Г. Рябинина поддерживается широким репертуаром корней, традиционностью выразительных средств и определенным каноном в формулах типа буйныя головушки, срубить буйну голову,добрый молодец, дружинушка хоробрая, погреба холодные и пр. Исключительно неполногласная огласовка четко выдерживается в типичном для древнерусского языка корнеслове время, антропониме Владимир и в формуле сладких хмельных напиточков (446, 447).

Реализуемая в текстах гетерогенность проявляется по-разному, однако наибольшей вариативностью обладают изолированные полногласные / неполногласные корнесловы, функционирующие в тексте в качестве абсолютно тождественных и свободных морфонологических дублетов, перечень которых практически одинаков не только в сборниках Кирши Данилова, П.В. Киреевского и А.Ф Гильфердинга, но и, судя по нашим подсчётам, почти на 2/3 совпадает с данными летописей, [4] что свидетельствует об общих механизмах вхождения и функционирования генетически соотносительных рефлексов.

Наиболее широко представленной является вариативность гетерогенных корнесловов город-/-град-, причем в тесно связанных контекстах: А й под тот под славный стольный Киев град. Как под нашим-то под городом под Киевом (450); Выходил Добрыня он на Киев град, Ён пошол-то как по городу по Киеву (459) и др. У Т.Г. Рябинина наблюдается типичная не только для фольклора, но и летописей формула распределения гетерогенных дублетов город + топоним (обычно с двойными предлогами) / топоним + град (обычно в конце строки), ср.: изиди противу ему весь городъ Кыевъ, и възложивше тело его на сани … и черноризци понесоша и в Кыевъ град. [5]

Анализ версификационных особенностей строк былин Т.Г. Рябинина показывает, что, несмотря на разброс в количестве слогов – от 9 до 16, типичным является «русский силлабический 13-сложник» (М.Б. Гаспаров) с двумя конечными безударными слогами. После падения редуцированных особо востребованными стали полногласные и неполногласные корнесловы-дублеты типа город/град, различающиеся только гласным, что в версификации еще со времен Аристотеля было особо значимым. Вследствие этого отбор соответствующего коррелята является следствием версификационной обусловленности, тогда как место в сочетании с топонимом представляется дополнительным фактором. [6] [текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

По всей вероятности, чисто версификационными причинами обусловлена гетерогенность в строках А й под облаку да под ходячую (463) – Улетали вси звери за оболока (435). Однако выбор может сопровождаться сопутствующими факторами, например, распределением по соответствующим формулам (золот стол – златы верхи; золоты ключи, красна золота – перстни злаченыи) или вхождением в состав сложного слова типа драгоценные, где «препозиция имени обычно отменяет» полногласие. [7] В последнем случае у Т.Г. Рябинина неоднократно встречается форма дрогоценные, которая в определенной степени созвучна специфическим гибридам типа прохложатися, позлоченый, на которые как неудачные и неполные русизмы (злотникъ, предъ вроты, плониша) указывал еще С.К.Булич, они отмечаются и диалектологами как «гиперкоррекция особого вида, когда происходит контаминация полногласия с неполногласием, откуда возникают сочетания -ло-, -ро-». [8]

Столкновение рефлексов различного происхождения на восточнославянском фоне создает значительное разнообразие текста и позволяет генетически «расцветить» концептуальную значимость былинных повторов: И одежь-ко ты мою одежу дрогоценную, И держи-тко мою золоту казну, Золоту казну держи ко надобью (455), Прикатился к ней да тут злачен перстень…Положила она чарочку на золот стол (501), Засадилъ его во погреб во холодныи Да на три годы поры времени. А у славнаго у князя Владимира. Была дочь одинокая (445), Накурить мне сладких хмельных напиточек Да й наставит по всему-то городу по Киеву (447), Да й летело-то змеищо через Киев град (474) и под.

Былинные тексты Т.Г. Рябинина свидетельствуют о том, что генетическая структура фольклорного текста обладает высокой и достаточно своеобразной системой гетерогенности, в которой не только отпечатываются диалектные варианты, но и пополняются языковые средства за счет арсенала церковнославянских текстов. Определенная предпочтительность того или иного по происхождению коррелята показывает гибкость в отборе имеющихся в распоряжении сказителя поэтических средств и возможности индивидуализации, но с обязательным соблюдением в целом гетерогенности былинного текста.

// Рябининские чтения – 2019
Карельский научный центр РАН. Петрозаводск. 2019. 677 с.

Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта.

Музеи России - Museums in RussiaМузей-заповедник «Кижи» на сайте Культура.рф