Веселова Е.Г. (г.Кострома), Ганцовская Н.С. (г.Кострома)
Севернорусская диалектная лексика в творчестве Ефима Честнякова: Словесное и визуальное отражение Vkontakte@kizhi

Аннотация: Статья посвящена анализу творчества кологривского писателя и художника Ефима Честнякова, представляющего собой синтез фольклорных и реалистических черт самобытной культуры Поунжья. На материале его сказок выявляются основные типологические черты языка и культуры края. Делается вывод о ценности его методики совмещения словесного и визуального способов для описания особенностей края.

Ключевые слова: Ефим Честняков; этнодиалектные особенности; визуальное отражение; Поунжье;

Summary: The article is devoted to the analysis of the creativity of Kologriv writer and artist Efim Chestnyakov, which is a synthesis of folklore and realistic features of the original culture of the Unzha area. Based on the material of his fairy tales, the main typological features of the language and culture of the area are revealed. The conclusion is made about of the value of his methodology of combining verbal and visual methods to describe the features of the area.

Keywords: Efim Chestnyakov; ethnodialect peculiarities; visual reflection; the Unzha area;

Творчество кологривского писателя и художника Ефима Честнякова в целом надо рассматривать как органический синтез фольклорных и реалистических черт, отражающих самобытную культуру и уникальный язык жителей поунженского костромского края. Оно отличается оригинальностью формы и содержания, и прежде всего яркой локальной окрашенностью, стремлением подать сюжеты своих произведений на фоне реалий опоэтизированной им деревенской жизни в один из моментов ее как бы застывшего, статического существования. Несмотря на подобную идеализацию, а это происходило в переломный момент истории России первой половины XX в., он в своих произведениях, прежде всего словесных, но также и живописно-изобразительных, правдиво отразил эту жизнь со всеми особенностями ее материальной и духовной культуры [1] .[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Большое место в литературном творчестве Е. В. Честнякова занимают сказки. Написал их несколько десятков: учитель по образованию и призванию, он любил детей, чаще всего изображал их в сказках и адресовал сказки детям. Первые три сказки были опубликованы в 1914 г. в Санкт-Петербурге [2] , другие посмертно [3] , многие еще находятся в рукописях. К ним чаще всего имеются параллели (иллюстрации) в графических и живописных коллекциях Е. Честнякова, так как создавались они автором как единое целое.

Сказки Ефима Честнякова по сюжетам и назидательности во многом близки к известным русским народным сказкам, но в них много личного авторского начала и написаны они живым народным языком. Это придает им определенную конкретность и отражает этнодиалектные особенности поунженского кологривского края.

Нужно отметить яркую природоцентричность литературного творчества Е. Честнякова, что отражает мировоззренческие принципы поунженского крестьянства, вся жизнь которого проходит среди полей и лесов, рек, ручейков, родников, болот и разного рода форм родного ландшафта, богатого флористическими и фаунистическими элементами. Ко всему этому очень внимателен Е. В. Честняков как писатель и как художник, и, вставая на точку зрения своих земляков, персонифицирует и олицетворяет их, непосредственно сопоставляя с жизнью человека. Люди разговаривают с растениями, животными, птицами на равных, общаются с мифологическими персонажами дома, в лесу и поле (Лизуном, дедушком-медведушком, вещей совой, Ягой бабой, бабушкой Берёзой и др.).

Обратимся к некоторым сказкам писателя и рассмотрим семантику и особенности функционирования встретившихся там диалектизмов, затем найдем их отражение в художественных работах Честнякова.

В сказке «Иванушко» главный герой, крестьянский мальчик, благодаря гусям-лебедям оказывается на озере. И посадили парнека на зеленый бережок, на сухия кочечки... Там ягодки растут князеничинки, морошинки да клюковки... И там гнезда гусей-лебедей и всяких птиц водяных. Сидит Иванушко на хорёчке, да ест ягодки-князеничинки... Его окружили мамушки-нянюшки птицины, ягодками кормят, всяко забавляют... Мительш летают, коростели каркают, кулички куликают... чайки кричат, соловейки поют... [4] . К этому фрагменту имеются прекрасные цветные и черно-белые иллюстрации, созданные автором. Здесь Честняков показал гармоничное сосуществование человека с многообразным миром природы. Он дает названия ягод, насекомых, птиц, часто местные, употребляет глаголы, передающие звуки этих птиц, наименования, связанные с рельефом. Уменьшительно-ласкательные существительные в фольклорной форме отражают любовное отношение автора к природному миру. Обратимся к толкованию некоторых кологривских диалектизмов в тексте. Князеничинка - «князеницей называют ежевику в Костромской губернии», дает пояснение в тексте сам автор. Кологривчане действительно так называют ягоду, внешне напоминающую ежевику, но имеющую темно-бордовый цвет. В Словаре русских народных говоров (СРНГ) слово «княженица» зафиксировано со значениями: 1. «костяника арктическая, поленика Волог., Яросл., Север. Вят. 2. Растение сем. крыжовниковых, красная смородина Яросл., Волог., Север., Вят. [5] Хорёчек - «островок на озере, кочка, бугорок среди поляны», это пояснение автора в сказке «Сергиюшко» [6] . На рисунке в сказке «Иванушко» он изобразил хорёк в виде островка на болоте, на котором сидит мальчик Иванушко. В Словаре Даля это слово дано с таким же значением. [7] [текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Олицетворение явлений и предметов природного мира в сказках Честнякова связано и с общими древними языческими представлениями о существовании особых обитателей леса и других форм пространства, являющихся его хозяевами, и местными кологривскими поверьями. Например, в сказке «Сергиюшко» мальчик получает в гостинец ягоды от баушки Берёзы и встречается в лесу со старичком с длинной «до полу» бородой. В сказке «Иванушко» главный герой гостит в избушке у дедушка-медведушка, доброжелательно общается с ним и его медведицей. В «Чудесном яблоке» филин и тетерев смеются над стариком и дают ему советы, как увезти огромное яблоко из леса. Эти сказки, как и многие другие, проиллюстрированы Честняковым в духе лубочных картинок, которые, как правило, и были распространены в крестьянской среде.

В текстах Честнякова нашли отображение и названия домашних духов, восходящих к славянской мифологии: Лизун, Кикимора, Сусездушко-домовездушко и др. Эти духи имеют антропоморфный вид и играют свою роль в крестьянской жизни. В сказках «Чудалы», «Бабушка и внучек», «Катеринушка», «Сказке о чудалах» и на рисунках к ним автор отразил не только внешний облик, но и занятия этих существ, которые по большей части помогают крестьянам, но могут и навредить, замечая лень и недомовитость хозяев. - Домоведушко, кики- морин муж... тоже старый... оброс весь... маленький... ровно кужель отрепей... И в избе они живут на дворе у скотины... везде ходит... к лошадям... Ежели который лошадей любит - сена подкладывает... да расчесывает... гладит... Кикимора... тоже ходит везде... на наседале куриц ощипывает. [8]

Ниже продолжим тематический список диалектизмов из текстов Честнякова, имеющих визуальные параллели на страницах рукописных книг автора (хранящихся в Костромском музее-заповеднике) или же на страницах уже изданных книг произведений писателя.

РЕЛЬЕФ МЕСТНОСТИ. Реука горушка’, Поля еще снегом покрыты... а реука уже на припеке растаяла... [9] . В СРНГ зафиксированарелка со значением, близким к кологривскому в тексте Честнякова: «1. возвышенность, холм, обычно продолговатая гряда среди равнины или в лесу Сев., Вост., Сиб., Даль Волог., Олон. [10] ; Калужина лужа’, Поклали в тарантас... Сами сили... и назад поехали... Если бы не лошади, то можно бы рекой до са- мыя деревни - как по калужине... [11] . В СРНГ лексема подается в таком же значении [12] . Шабалй - название горы в деревне Шаблово. А на Шабале уже говор и смех, и весёлые речи, песни поют и играют. Шумит под горой ручеёк, и любо слушать ему молвь молодую... [13] (О названиях рельефа в текстах Е. В. Честникова см. работы Г. Д. Негановой [14] .)

РАСТЕНИЯ. Шипиришник 'куст и ягода шиповника’. И стали рассказывать какия тропинки и шипи- ришники видели на пути... и стали рисовать картины [15] . И. Слово в данной форме не зафиксировано ни в одном из словарей; в КОС (картотеке Костромского областного словаря) в чухломских говорах отмечено слово «шипириха» с тем же значением, но иным суффиксом. Вереск 'можжевельник Иду... я иду по сухой тропинке... Вот она клюкает между зелеными кустиками, там всякия есть: шипиришник с алыми цветами... вереск с целебною ягодой... для хворых хорош... яблони в цвету... [16] .[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

ОВОЩИ, ЯГОДЫ, ГРИБЫ. ГалИнь (галанинка, галанка) 'брюква’. Вот баушка пошла в гумно проход- цем... там была посияна конопель и сады посажены: редька, галань - погледить... [17] Бруснича 'брусника’. - Тут вот повыше... по голодухе, ходиу я этта дюжа кусты там... брусничи там ровно вот сплошное место там и усыпано... [18] . Чилик 'гриб подберезовик’. Ходит чилик по бору... Носит чилик шапку... [19] .

ЖИВОТНЫЕ, ПТИЦЫ. Векша 'белка’. И лазают векши и барандуки... [20] . Ветюг 'лесной голубь’. Серенькия... рябонькия... желтенькия... с красненьким зобком... с пятнышками белыми и синими на крылышках... с красивым хохолком... слепушки... снегири... синички... дрозды... смороденники... клесты... тетери ронжи и рябки и дятлы пестрые летают... Воркуют ветюги... [21] . (Названия по теме «Животный мир» рассматривались нами ранее [22] .)

НАСЕКОМЫЕ. Мителёк 'мотылек’. Было тепло и тихо, и ясное небо... Летали везде пташки и митель- ки (Стафий) [23] .

ДУХИ ДОМАШНИЕ, ЛЕСНЫЕ. ЧудИло, Вихор, баушка Берёза, Лизун, Кикимора, Сусбдушко- домовбдушко. (О наименованиях мифологических персонажей в произведениях Е. В. Честнякова см., напр., у Г. Д. Негановой [24] .)

Таким образом, со всей определенностью можно полагать, что изображение ряда этнодиалектных особенностей кологривского края в двойном ракурсе, словесном и визуальном, которое мы находим в творчестве Е. В. Честнякова, способствует выявлению типологически значимых диалектных и этнических черт Поунжья и более точному определению места его говоров в диалектном членении русского языка, а также его культуры - в культурном узусе севернорусского края.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Литература

  1. Ганцовская Н. С. Живое поунженское слово. Словарь народно-разговорного языка Е. В. Честнякова. Кострома: Костромаиздат, 2007.
  2. Ганцовская Н.С., Веселова Е. Г. Принципы отбора полноценного материала для Лексического атласа русских народных говоров по теме «Животный мир» (на материале произведений Е. В. Честнякова) // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 2015. СПб.: Нестор-История, 2015. С. 157–165.
  3. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Русский язык, 1978. Т. 4. С. 561.
  4. Игнатьев В. Я., Трофимов Е. П. Мир Ефима Честнякова. М.: Молодая гвардия, 1988.
  5. Игнатьев В. Я. Ефим Васильевич Честняков. Кострома: ИПП «Кострома», 1995.
  6. Неганова Г. Д. Феномен красоты в творчестве Е. В. Честнякова. Кострома: Костромской государственный университет, 2008
  7. Неганова Г. Д. Наименования мифологических персонажей в костромских говорах как источник ЛАРНГ (на материале произведений Е. В. Честнякова) // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 2008. СПб.: ИЛИ РАН, 2008. С. 103–110.
  8. Неганова Г. Д. Ландшафтная лексика в языке писателей, связанных с костромским краем как источник ЛАРНГ // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) 2010. СПб.: ИЛИ РАН, 2010. С. 418–424.
  9. Неганова Г. Д. Особенности лексики костромского культурного ландшафта (на материале произведений костромских писателей) // Лексикология. Лексикография: (Русско-славянский цикл); Русская диалектология / отв. ред. О. В. Васильева. СПб.: СПбГУ, 2011. С. 74–78; и др.
  10. Новые открытия советских реставраторов / сост. С. В. Ямщиков. М.: Сов. художник, 1985.
  11. Словарь русских народных говоров. Вып. 1 / под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова, С. А. Мызникова. М.; Л.; СПб.: Наука, 1965. Вып. 13. С. 348.
  12. Честняков Е. В. Чудесное яблоко; Иванушко; Сергиюшко: сказки и рисунки: для детей младшего возраста. СПб.: Медвежонок, 1914.
  13. Честняков Е. В. Чудесное яблоко; Иванушко; Сергиюшко // Легенда о счастье: проза и стихи русских художников. М.: Московский рабочий, 1987.
  14. Честняков Е. В. Русь, уходящая в небо…: Материалы из рукописных книг / сост. Т. П. Сухарева; отв. ред. Н. А. Дружнева. Кострома: Костромаиздат, 2011.
  15. Честняков Е. В. Сказки. Баллады. Фантазии / сост. и комм. Р. Е. Обухов; вступ. ст. Р. Е. Обухов, М. А. Васильева. М.: Московские учебники, 2012.

// Рябининские чтения – 2023
Карельский научный центр РАН. Петрозаводск. 2023. 526 с.

Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта.

Музеи России - Museums in RussiaМузей-заповедник «Кижи» на сайте Культура.рф