Мызников С.А. (г.Москва)
Лексика прибалтийско-финского происхождения в Обонежье и Приладожье: Новые материалы Vkontakte@kizhi

Аннотация: В статье продолжен этимологический анализ лексики прибалтийско-финского происхождения, которая ранее не попадала в сферу внимания исследователей или была зафиксирована впервые автором. Представлены новые русские диалектные материалы, имеющие вепсские либо карельские источники. Предпринята попытка показа функционирования заимствованного слова на базе больших диалектных контекстов. Представлены новые этимологии субстратных глаголов, приведены также некоторые семантические кальки.

Ключевые слова: субстрат; диалект; проникновение; семантическая калька; глагол;

Summary: The article continues the etymological analysis of the vocabulary of the Baltic-Finnish origin, which previously did not fall into the sphere of attention of researchers or was recorded for the first time by the author. New Russian dialect materials from Vepsian or Karelian sources are presented. An attempt was made to show the functioning of a borrowed word on the basis of large dialect contexts. New etymologies of substrate verbs are presented, some semantic calques are also given.

Keywords: substratum; dialect; penetration; semantic tracing paper; verb;

Данная статья является результатом продолжения работы над исследованием севернорусского лексикона с точки зрения его происхождения. Материалы были получены в ходе полевых исследований в районы Ленинградской области и Карелии. Полевые исследования проводились по программе-вопроснику, который был разработан эмпирическим путем. Кроме того, использовались все источники, в которых были представлены лексические материалы прибалтийско-финского происхождения: картотеки, словари, исследования с аутентичными данными и т. п. Ранее был уже опубликован ряд работ по данной теме [1] . К настоящему времени был накоплен значительный диалектный материал, который может дополнить реестр заимствованной и субстратной лексики или скорректировать уже имеющие этимологические версии. В ходе экспедиционных исследований были записаны разнообразные данные, которые ранее не фигурировали в этимологических и историко-диалектологических исследованиях. Поскольку материалы собирались с нацеленностью получения субстратных данных прибалтийско-финского происхождения, то в ряде случаев отмечаются адстратные включения из смежных автохтонных языков (карельского, вепсского), ср., например:[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Е’ску ‘теперь’: - Еску дожидайся нас. Медвежьегор. Е’ску нескоро он придёт. Медвежьегор. [2] (СРГК, т. 2, с. 29). Вряд ли следует рассматривать как образование на русской почве. Восходит к вепсским источникам, семантически соотносясь с вепс. eskai, eskei ‘даже’, ‘потом, затем’ (СВЯ, с. 81).

Гу’малас ‘пьяный’ Подпорож. (Чикозеро). Ср. вепс. humalas ‘пьяный’.

Ле’мбой тя возьми’ ‘бранное выражение’. Подпорож. (Чикозеро). Дословный перевод вепсского бранного выражения: Lemboi sindai ota.

А’войсу ‘простодушный, наивный человек’: - Этот путний мужик, не то што брат авойсу. Вытегор. (Ошта). Ср. вепс. avoisu ‘то же’ (буквально - открытый рот).

Кроме того, в записанных в ходе полевой работы текстах неплохо представлено функционирование лексики в говорах, например, для слова со’йма [3] ‘двухпарусная рыбацкая лодка’ был записан следующий текст.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Сойма с двум парусам. Пя'тра, на’шэсть на треть соймы, деревянныйру'мпель, сучки', шко'тыу вто- рово паруса. Райна - толстая жердь. О'гон - петля в райне. Райна по мачте ходит взад-вперед. Полтора паруса в сильный ветер. Райну косы'нку делать. В на'шести вырез и накладка, средний парус крепитса. В носу пла’нка и накладка. Между пя'тром и на'шестью был очаг, котёл с песком, тягоно'к над котлом. Бу'гра делалась между передней нашестью и кормой. В бортах ды’ры, в ды’ры штыри, ля'мки сделаны с то'лстово брезе'нта, на со'шках бу’гра. Тро'е в сойме была’ кома'нда, в носу' со’шки, где пятра, бугра пря'талась. Прасо'л рыбу принимал, деревя’ги - деревя'нное судно, 12 ме’троф в длину', полтора' ф шырину’. Берегово’е - прибрежный лов. О'хта, Обжа, Оло'нка - на сойме везде' шата'лись.

Фильтико'совые се'тки бы'ли, па'лки деревя’нные через де'вять дней меня'ли, ина'че сгние'т. Ве'хи ставили, штоб сетки найти. Кубас - ве’ха, у кубаса плав, кубасница, я’корь. Стекля'нные куфтыли’ бы’ли, вере’вкой привя'зывали мо’чкой.

На лудах сига' ловили. Ри’пус на лудах то'жэ, на лу'догу на каме’нья. Косяко’вый подход - сиг, судак, ве'тром го'нит, с те'плой водой сиг иде'т. Щу’ку на лягу'шку лови'ли. (Запись ПЛГО: [4] Мосин Н. П. Волховский район (Вороново)).

Следует отметить, что на протяжении последних десятилетий языковая ситуация в регионе значительно менялась. Продолжалась языковая ассимиляция, которая в ряде случаев сопровождалась и сменой этнической идентификации. В связи с этим увеличилось число прибалтийско-финских проникновений, которые были зафиксированы на прежних вепсских или карельских территориях.

Среди имеющихся материалов можно выделить собственно семантические кальки, представляющие собой лексические единицы, значение которых имеет прямое соответствие в прибалтийско-финских языках (или каком-либо одном языке). Причем семантика прибалтийско-финского слова переносится на русскую почву без заимствования самой лексемы.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Корешки’ ‘щавель, стебли щавеля’. Пудож., Прионеж. Карел., Вытегор. Волог. (ПЛГО). Коре'шки ‘стебли (преимущественно) щавеля’: - Кисленьки корешками у нас называют. Прионеж. С кислятки корешки ели, а наверху цвет, корешки-то вкуснее. Вытегор. Медвежьегор. (СРГК, т. 2, с. 426). Данные лексемы зафиксированы в районах с вепсским субстратным и адстратным влиянием, их также можно трактовать как случай семантического калькирования, ср. вепс.jurutkad ‘щавель’, дословно - ‘корешки’, приjur’ ‘корень’ (СВЯ, с. 159-160).

Ме’сто ‘кровать, постель’: - Убери’место-то го’сти приду’т. Вытегор. (Ошта). Братъ да сёстра, остава- ютця двои'ма и что ёны живут, не могут места прибрать себи (сказка). Конд. Ср. вепс. si/й ‘место’, при имеющемся значении ‘постель’ (СВЯ, с. 511).

Кова’ть ‘отбивать косу’. Подпорож. Ср. семантически сходное вепс. tagota ‘ковать’ и ‘отбивать косу’ (СВЯ, с. 556).

Куку’шья вошь ‘клещ’. Подпорож. (Вознесенье). Семантически соотносится с вепс. kdgen tei ‘клещ’ (дословно - кукушья вошь).

Немо’чь ‘чувствовать себя нездоровым’: - Ну, что, жена, неможешь? - Немогу, да у меня сынок родился (сказка). Пудож. (Пога). Вся немогу. Подпорож. (Чикозеро). Имеется семантически тождественное вепс. mina emboi ‘я болею, нездоров’.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Отмечаются грамматические заимствования, когда специфика употребления русского материала опосредована прибалтийско-финским грамматическим влиянием. Причем могут отмечаться специфические формы глагольной парадигмы или именного склонения.

Живё’т, живё’ ‘безл., довольно, достаточно, хватит’: - Ну, девки, на сегодня живё, пойдем чай пить. Кар- гоп. Плесец., Пудож., Подпорож., Вытегор. (Ошта) (ПЛГО). ‘Сойдёт, годится’: - Не буду кушак надевать, и так живё. Подпорож. Каргоп., Пудож. ‘В знач. част., ладно, пусть’. Каргоп. (СРГК, т. 2, с. 54). Семантически сходное употребление глагола eMda ‘жить’ отмечается в вепсском языке, ср. вепс. еШЬ ‘хватит, достаточно’: - ЕШЬ vet valada (Хватит воды лить; дословно - живет) (СВЯ, с. 78). Так же, как и в русских говорах, глагольная форма еШЬ представляет собой 3-е лицо ед. число.

В ряде случаев можно наблюдать одновременно семантическое воздействие прибалтийско-финских языков и прямое заимствование: русск. диал. ломо’тник ‘репник’, при вепс. лohkoi ‘репник’, лohkaita ‘отломить, расколоть’ и лексема ло’хкы ‘вареная или пареная репа’, вероятно, является результатом влияния людиковского диалекта карельского языка.

Лексика сенокошения также репрезентирует такого рода данные. Нижняя с развилкой подпора стога имеет наименования, в которых отразились как процессы собственно заимствования, так и семантического воздействия, ср. вепс. korv ‘торцовая с развилкой подпора для зарода’ (СВЯ, с. 228), при korv ‘ухо’ и русск. диал. ко’рва с фиксацией в Прионежском районе (Вороново, Суйсарь), а также у’ши - в Подпорожском районе (Яндеба), у’шница - в Подпорожском районе (Согиницы), Тихвинском (Новинка), Пудожском (Алексеево).

Увеличивается количество выявленных глаголов субстратного происхождения, заимствованных глаголов, проникновений, отсубстантивных образований на базе неисконных источников. Подтверждается выдвинутый ранее вывод, что субстратные глаголы обычно отмечаются в зоне контактов, имеют стабильные фиксации и уже освоены системой говоров. Заимствованные глаголы рассматриваются как неисконные лексические единицы, бытующие в неавтохтонном ареале, т. е. вне связи с переходом данного населения на другой язык.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Можно привести следующие примеры глаголов, которые не фиксировались ранее как единицы прибалтийско-финского происхождения.

Ки’рухтать, ‘торопиться, делать что-л. наспех’: - По-клюжэму зде'лай, не кирухти. Вытегор. (Ошта). Ср. вепс. kiruhtta, kiruhtada ‘спешить, торопиться’ (СВЯ, с. 208).

Ли’петать, что-л. и без доп., несов. Лакать (о кошке, собаке). Подпорож. (Чикозеро). Восходит к вепс. lipitada ‘лакать’: - Kazi maidon lipitab - Кошка лакает молоко (СВЯ, с. 292).

Мя’рматать, без доп., несов. ‘бормотать’. Подпорож. (Чикозеро). Ср. вепс. marmatada ‘реветь’ (СВЯ, с. 346).

Нера’чить, что-л., несов. Жалеть использовать что-л. (одежду обувь и т. п.). Нерачит новое платье носить. Подпорож. (Вознесенье). Нера'чит новый мотор поставить, фсё на старом е'здит. Вытегор. (Ошта). Ср. вепс. racta (СВЯ, с. 458), которое употребляется преимущественно только в отрицательных конструкциях.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Прихи’синдать ‘прийти, приехать, явиться куда-л. (без приглашения)’: - Я в общежитии жила, дак он прихисиндал, сел. Прионеж. Образование от вепс. hisitada ‘натирать, шаркать’ (СВЯ, с. 124).

Сепети’ть, без доп., несов. ‘торопиться, спешить’. Подпорож. (Вознесенье). Си’питать, без доп., несов. Идти мелкими шагами, семенить. Подпорож. (Чикозеро). Ср. вепс. sipsitada ‘семенить, идти мелким шагом’ (СВЯ, с. 513).

Сму’рандаться ‘насупиться’. Подпорож. (ПЛГО). Вычленяется приставка ‘с’, глагол мурандаться сопоставляется с вепс. murta ‘вывихнуть; свернуть (голову, шею)’; вепс. murtsuum, murtsilm: kacta murtsuumau ‘смотреть искоса’ (СВЯ, с. 339).

Хо'зать, кого-л., несов. ‘бить, ударять чем-н. гибким; хлестать’. А он ремнем ей хо'зал, хо'зал, до того доказал, што ’убежла ф коридор. Вытегор. Ср. кар. hosie, hosuo ‘усиленно бить, хлестать’ (СРГК, с. 108), при вепс. hos'ta ‘тереть, натирать’ (ПЛГО), hos'ta ‘то же’ (СВЯ, с. 130).

Реже, но всё же отмечаются новые заимствования - субстантивы разных тематических групп: Кузья’шник ‘муравейник’. Подпорож. (Чикозеро). Кузю’шки ‘муравьи’. Подпорож. (Чикозеро). Ср. вепс. kuzjane ‘муравей’ (СВЯ, с. 250).[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Таким образом, в настоящее время всё же еще имеется возможность как количественного пополнения лексем прибалтийско-финского происхождения, так и выявления такого рода единиц в результате этимологического анализа, полученные в том числе в Обонежье и Приладожье, несмотря на то что в вышедшем в свет «Русском диалектном этимологическом словаре. Лексика контактных регионов» [5] представлен значительный объем неисконной лексики. Однако за последнее время нами были зафиксированы материалы, этимологическое прочтение которых требует либо выдвижения новых этимологических трактовок, либо их корректировок.

Литература

  1. Мызников С. А. Русский диалектный этимологический словарь. Лексика контактных регионов. М.; СПб.: Нестор- История, 2019.
  2. СРГК - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. СПб., 1994-2005. Т. 1-6.
  3. СВЯ - Словарь вепсского языка / сост. М. И. Зайцева, М. И. Муллонен. Л., 1972.
  4. Федотова В. П., Бойко Т. П. Словарь собственно-карельских говоров Карелии. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2009.

// Рябининские чтения – 2023
Карельский научный центр РАН. Петрозаводск. 2023. 526 с.

Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта.

Музеи России - Museums in RussiaМузей-заповедник «Кижи» на сайте Культура.рф