Метки текста:

Говоры Диалект Коми Обрядовый фольклор Обряды Рябининские чтения Угры Финляндия Экспедиции Этнография

Филиппова В.В. (г.Сыктывкар)
Традиционная культура коми в финских и венгерских изданиях Vkontakte@kizhi

Традиционная культура финно–угорских народов России всегда была интересным объектом изучения финно–угроведов Венгрии и Финляндии. Изучение языка на основе фольклорно–этнографических материалов обусловило тот факт, что наиболее ранние записи по традиционной культуре народа коми содержатся в материалах языковедов.

В первом томе «Истории коми литературы» авторы выделяют три периода в становлении фольклористики коми как самостоятельной науки:

  1. первоначальное накопление общих сведений о фольклоре (с последней трети XVIII в. до середины XIX в.);
  2. первоначальное накопление и публикации фольклорных текстов (с середины XIX в. до Великой Октябрьской социалистической революции);
  3. научное изучение фольклорных жанров (советский период). [1]

Второй и третий периоды связаны с именами известных лингвистов финно–угроведов М.–А.Кастрена, Ю.Вихмана, Д.–Р.Фокош–Фукса, Т.–Э.Уотилы, К.Редеи

Матиас Александер Кастрен (1813–1852) известный финно–угровед, совершил две научные экспедиции с целью изучения культуры народов Архангельской губернии, Карелии и Сибири. С марта по ноябрь 1843 г. он изучал жизнь народов низовья Печоры, побывал в Усть–Цильме, Ижме, Колве. Собранные экспедиционные материалы были изданы в 1878 г. Т.Аминоффым в Хельсинки под названием «Syrjanilaisia haalauluja» («Зырянские свадебные песни») [2] .[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

М.–А.Кастрен записал 7 текстов свадебных причитаний, причем записи носят аутентичный характер, записаны на ижемском диалекте коми языка и являются первыми образцами причетов, представляющими ижемскую локальную традицию. Общий объем текстов – 260 стихов, записанных в 1847 и изданных в 1878 г. Порядок расположения текстов соответствует структуре свадебного обряда:

  1. вoльнэй уськедэм – «отдача воли»,
  2. невеста пывсьыны мунiгoн – «причитания невесты при посещении бани»,
  3. рoдвуж чукoртчигoн – «при сборе родни»,
  4. жoник кoлысь вылo локтiгoн – «при приезде жениха»,
  5. кoлысь лунo асывнас – «в утро перед венчанием»,
  6. асывнас батьлы – «утром отцу»,
  7. асывнас жoник локтiгoн – «утром при приезде жениха». [3]

К сожалению, сложно установить, такой порядок расположения материала содержался уже в записях М. – А.Кастрена или это предложено Т.Аминоффым. Действительно, это тексты причитаний, представляющие ижемскую локальную традицию. Тексты аутентичны, так как в практике языковедов–собирателей для более точной фиксации особенностей диалекта принято издавать тексты в транскрибированной форме с сохранением диалектных особенностей. Тип композиции, инициальные формулы (обращения типа «Чoскыд йoла маме», «Бур олэмей бур батей»), тирады в 10 и более стихов, система метафорических замен находят соответствие в записях причитаний середины XX в.. Вместе с тем выявлена формула типа «Вольнэй уськеда нежнэй бур негаэс», которая не встречается в архивных записях XX в. Замечательным образцом описания портрета жениха и дружки является 4 текст [4] .

Отсутствие паспортизации не позволяет говорить о месте записи и информантах, хотя, возможно, эта информация и содержится в архивных материалах. Как бы то ни было, записанный М.Кастреном материал является самыми ранними записями обрядовой поэзии ижемских коми.

Юрьё Йоосеппи Вихман (1868–1932) финский языковед и фольклорист, в 1901–1902 гг. был в научной командировке в Коми крае; изучал коми диалекты, собрал большой лингвистический и фольклорный материал, который издал в Хельсинки в 1916 г. под заглавием «Syrjanische volksdichtung» («Коми–зырянская народная поэзия»). В издание вошли тексты, представляющие ижемскую традицию («Дик Иван»), верхневычегодскую («Сьoкур да балерум» – «Мерин и балерум»), печорскую («Руч да кoч» – «Лиса и заяц»), лузскую («Вoрса» – «Леший»). Ижемская фольклорная традиция представлена быличкой о духе воды и тремя сказками. Особенности этой же локальной традиции представляют жанры детского фольклора. Так, песня–сказка «Бобе, бобе, тоштэ», записанная в нескольких вариантах, имеет традиционный для ижемской традиции зачин. Опубликованы и редкие тексты величальных песен («Сарья, Сарья, Татьяна»), прибаутки («Катша–катша» – «Сорока»), заклички («Кoке–чое» – «Кукушка–сестричка»). Верхневычегодская традиция представлена в основном сюжетами волшебных сказок («Ныв да ичень» – «Девушка и мачеха», «Марпида–царевна», «Пипилисты–Сoкoл» – «Пипилисты сокол»), сюжетами сказок о животных («Нёрыма дядьo» – «Дядя Нёрыма», «Руч да кoч» – «Лиса и заяц», «Шырлoн кывтoм–катoм» – «Плавание мыши»). В печорской традиции интересными являются тексты мифологической прозы о духах воды («Васа ва дорас» – «Васа у воды»), о духе леса («Вoрсалoм свадьбаыс» – «Свадьба вoрса»). Кроме того, в сборнике представлены интересные варианты загадок и пословиц.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Давид Рафаэль Фокош–Фукс (1884–1977) венгерский языковед и фольклорист опубликовал фольклорные записи, сделанные в ходе научных поездок в коми край в 1911 и 1913 гг. В издании 1913 г. «Zurjen nepkolteszeti mutatvanyok» («Образцы коми народной поэзии») большое место занимают тексты необрядовой лирики («Пoрысь нывъяс, майбыр нывъяс» – «Старые девушки, счастливые девушки», «Ок–ок–ок» – «Ох–ох–ох»), сказки («Мамтoм ныв да мама ныв» – «Падчерица и родная дочь»). [5]

В публикации 1916 г. «Zurjen szovegek» («Коми тексты») приведены тексты детского фольклора, былички, сказки, записанные на Верхней Вычегде, Сысоле, Удоре (в общей сложности 85 единиц записей). Большой интерес представляют описания молодежных игр и развлечений, оригинальные образцы загадок. [6]

В издании 1951 г. «Volksdichtung der Komi (Syrjanen)» («Фольклор народа коми (зырян)») представлены традиции Лузы, Верхней Вычегды, Выми. Особое значение этого издания заключается в аутентичности записи, в публикации оригинальных сюжетов топонимических преданий (например, о заселении сел Кужба, Дон, Керчомъя), текстов мифологической прозы, загадок–метафор и загадок–диалогов, описаний обрядов, устных рассказов о молодежной культуре. Значительное место в корпусе текстов занимают нарративы о борьбе колдуна с дьяволом. Большим количеством сюжетов представлены легенды о сотворении Земли и мироустройстве; о лешем, соблазнившем собаку; о наказании людей за осквернение хлеба; о гармошке, сделанной Богом; о зайце, щуке, налиме, окуне, комарах, мышах и крысах, сотворенных Лешим и Богом; о меде, сотворенном Богом; о творении огня, ветра, радуги; о творении Лешим и Богом глухаря, куропатки, рябчиков и вороны; о творении Лешим лося и оленя; о творении Богом кузницы; о творении Лешим месяца; о творении Богом солнца; о грешнике и праведнике; об Илье Великом; о сотворении волка; о горе; о мамонтах; о Ное и его жене; о происхождении табака; о причине боязни медведя; о происхождении Семенова дня; о запрете на использование в пищу лебедей; об Илье Муромце, который ездит по небу; о запрете прятаться во время грома под лиственницу [7] .

Тойво Эмиль Уотила (1897–1947), финский языковед в 1942–1943 гг., опрашивая военнопленных финской кампании, записал большое количество коми, удмуртских и марийских фольклорных текстов. Они были подготовлены и изданы в 1985–1995 гг. Паулой Кокконен и содержат аутентичные материалы. Это 4-томное издание представляет собой особое явление в собирательской и издательской деятельности. 1-й том содержит коми–пермяцкий материал (1985 г.); 2-й – записи вымской, ижемской, печорской традиции (1986 г.). В 3-м томе опубликованы материалы, представляющие удорскую и лузскую традиции (1989 г.). 4-й том включает материалы, записанные от носителей вычегодско–сысольской традиции (1995 г.). [8] Тома включают в себя 174 текста, представляющих как фольклорные жанры, так и рассказы автобиографического и этнокультурного характера, описания особенностей хозяйственной деятельности ижемцев, вычегодских, удорских, лузских и сысольских коми, их бытовой уклад. В сборниках представлены тексты мифологической прозы, детский фольклор, неизвестные тексты заговоров, связанных с охотой, устные рассказы о календарных обрядах (о праздновании Пасхи, святочных гаданиях и т.д. ).

Редеи Карой (род. 1932 г.) австрийско–венгерский языковед, в 1964 г. совершил научную поездку по территории Республики Коми, посетив бассейн Выми, верхней и нижней Вычегды, окрестности Сыктывкара. Собранные во время этой экспедиции материалы (сказки, песни) были опубликованы в 1978 г. в книге «Zyrian folklor texts» («Коми фольклорные тексты») в Будапеште. [9] В 1978 г. в Вене вышла книга «Seyrjanisch Chrestomathie» («Зырянская хрестоматия»). [10] Издание включает в себя 16 текстов, представляющих разные диалекты коми языка. В то же время эти записи ярко характеризуют вымскую, нижневычегодскую, верхневычегодскую, вишерскую, ижемскую и коми–пермяцкую фольклорные традиции. Большой интерес представляют описания календарных обрядов вымской локальной традиции.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]

Таким образом, финские и венгерские лингвисты внесли большой вклад в разработку принципов издания фольклорных текстов, таких как аутентичность, паспортизация текстов, двуязычный характер изданий. Многие образцы коми фольклора стали известны исследователям коми традиционной культуры благодаря появлению данных зарубежных изданий.

// Рябининские чтения – 2007
Отв. ред Т.Г.Иванова
Музей-заповедник «Кижи». Петрозаводск. 2007. 497 с.

Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта.

Музеи России - Museums in RussiaМузей-заповедник «Кижи» на сайте Культура.рф