Зорина Л.Ю. (г.Вологда)
Традиции народного речевого этикета в говорах Вологодской области (трудовые благопожелания в ситуации сбивания масла)
@kizhi
Внимание к особенностям коммуникативного поведения разных народов в настоящее время только усиливается [1] . Однако недостаточно, на наш взгляд, изучен подлинно народный, сложившийся в крестьянской среде речевой этикет. Словарь вологодских говоров [2] и личные наблюдения автора [3] позволяют представить специфичный в этнокультурном отношении материал по этикетным выражениям, произносимым в ситуации сбивания масла.
Вологодская область издавна известна как центр особой культуры маслоделия. Приготовление сливочного масла здесь – это исторически сложившаяся, традиционная отрасль крестьянского хозяйства.
Ситуация сбивания масла описана В.И.Беловым в очерках по народной эстетике «Лад»: «…сметану старались копить. Вечерами женщины сбивали сметану мутовками в особых горшках, называемых рыльниками. После длительного и весьма утомительного болтания появлялись первые сгустки смеса, масла–сырца. Постепенно они сбивались в один общий ком. В рыльник добавляли воды, сливали жидкость, а смес перетапливали в нежаркой печи. Затем сливали и остужали. Получалось янтарного цвета топленое масло» [4] .
Ситуация сбивания масла не могла не породить специальных оборотов речи: Ком масла! Пуд масла! Ушат масла! Пахтус маслом! Масло – пахтус! Толстой пахтус! На толстый (густой) пахтус! Масляная голова! Добро на масле! Масло желто да в крупиночку! Бог в помощь! Сбивать не пересбивать! Гусни, хрясни! Дай Бог масла! На здоровье! В нормативных словарях такие этикетные формулы не зафиксированы. Их употребление в народной традиции – это установленное правилами общения, обязательное дело. Словарь русского речевого этикета А. Г. Балакая также предоставляет в распоряжение наблюдателей убедительные доказательства, что ситуация сбивания масла оформлена этикетными выражениями: Масло (маслице) комом! Масло на мутовку(мутовочку)! Благопожелания, характерные для говоров вологодской территории, кроме Масло комом!, в словаре А.Г.Балакая не регистрируются [5] . В Словаре русских народных говоров зафиксировано лишь одно выражение из нашего репертуара – Маслице комом, масло комом! ‘доброе пожелание человеку, сбивающему масло или сметану’ (свердл.) (СРНГ: 14:224) [6] .
Рассмотрим народные благопожелания, зафиксированные нами на вологодской территории.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]
Ком масла (тебе, вам)! Зашла, а она масло взбивает. Я ей и говорю: Ком масла тебе, соседка! Она отвечает: Спасибо на добром слове! (Кир. Ферапонтово). Данное благопожелание фиксируется также в говорах Харовского района Вологодской области. Свежесбитое масло действительно имеет вид кома. Чем быстрее он образуется, чем он плотнее, тем лучше.
Пуд масла! Благопожелание зафиксировано в деревнях Великоустюгского района. В данном благопожелании на первом плане количество масла. Работающему человеку желают, чтобы масла было много. Масло в доме – это достаток, сытость семьи. Некоторые крестьяне производили масло и на продажу. Следовательно, пожелание большого количества масла – это благое пожелание в данной ситуации.
Ушат масла! Ушат масла! – говорили женщине, которая мешает сметану (В–У.Мякинницыно). Ушат – это ‘кадка с двумя ушами на верхнем срезе, в отверстия которых продевается палка для подъема, ношения’ [7] . В данном случае это, по–видимому, и мера измерения количества полученного масла. Во многих крестьянских хозяйствах содержалось по 12–16 коров, следовательно, пожелание вполне реалистическое. Любопытную иллюстрацию дает текст частушки, записанной в той же деревне: Понеси, лешак, сметану! Никовда мешать не стану! Как неделя, так ушат – Никому не примешать!
Пáхтус маслом! Благопожелание зафиксировано в говоре д.Горбачёво Великоустюского района. Словарь русских народных говоров приводит слово пахтус в значении ‘шар, ком сбитого масла; ком масла, сбитого за один прием’ (арх., беломор., волог., костр., перм.) (СРНГ: 25: 297.). Этикетных благопожеланий с этим словом СРНГ не приводит. Нет ни слова пахтус, ни благопожеланий с ним в Словаре областного вологодского наречия [8] . Тем не менее для вологодской территории это слово типично: Сливошное масло–ти хорошо, только я пахтус больше люблю. Намажешь на кусок–ти – вкусно до чего! (В–У. Усть–Алексеево) (СВГ: 7:19). В словаре имеются также факты из Бабушкинского, Кирилловского, Никольского и Тотемского районов. Обращает на себя внимание противопоставление понятий ‘масло’ и ‘пахтус’: пахтус – ‘сбитое из сметаны, ещё не топлённое в печи масло’. В Словаре вологодских говоров встретилось и шутливое, как кажется, производное образование пахтусович:Молока нынче много, надо пахтусовича взбить (Тот. Мосеево) (СВГ: 7:19.).
Вологодские материалы относительно слова пахтус очерчивают восточную часть ареала этого слова. По свидетельству Г.А.Дружининой, жителям г. Каргополя с таким же значением известны слова пёхтанье и пахта. По данным СРГК, пёхтанье и пектаньё – ‘отходы в виде жидкости при сбивании масла, пахта’: Вертят, вертят, масло о себе будет, а пёхтатье сольют, оно тоже хорошее, его к пирогам берегут. (Тер.) [9] . Там же приводится слово пёхта ‘сливочное масло, скатанное в шары и замороженное’. По М.Фасмеру, слово пахтать произошло из финского языка, где pyohtaa означает ‘пахтать, сбивать масло’. В пользу финского происхождения этого слова говорит название чухонское масло ‘сливочное масло’, в то время как топлёное масло называется русским маслом. Есть также мнение, что слово пахтус произошло из финского pahtaa, что значит ‘сгущать, давать затвердеть, застыть’ [10] .[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]
Слово пахтус входит в состав ещё нескольких благопожеланий. Масло – пахтус! Масло – пахтус! –говорят человеку, который сбивает масло (В–У. Горбачево). Толстой (толстый) пахтус (тебе)! А вот мешаёт сметану хозяйка, а ей желают: «Толстой пахтус тебе!» А она отвечает: «Спасибо!» (Тот. Мосеево). Выражение фиксируется также и в говорах Череповецкого района. (На) толстый (густой) пахтус! На густой пахтус! (Тотьма).
Масляная голова! Хозяйка мешает масло. Входит соседка: Масляная голова! – Спасибо! (Вашк. Липин Бор). Данное благопожелание зафиксировано также в говорах Харовского и Устюженского районов. По данным Словаря русского языка, слово голова – ‘пищевой продукт в виде шара, конуса’: голова сыру, сахарная голова [11] . В нашем случае слово голова не только обозначает предмет круглой формы, хотя это здесь очень существенно, – слово привносит значение количества.
На здоровье! На здоровье! – говорят, когда сбивают масло (Влгд. Павлово). Коровье масло – важная составляющая часть рациона человека. В крестьянском быту XIX века для изготовления масла накапливался лишь тот продукт, который оставался после употребления в пищу всего самого необходимого. Суть благопожелания, следовательно, такова: если в семействе есть сытость, довольство – следовательно, будет и здоровье. Заметим, что в ситуации доения коровы проанализированное благопожелание не зафиксировано [12] .
Добро на масле! Добро на масле! – говорят человеку, который сбивает масло (В–У.Горбачево). Благопожелание, представляя собой, по–видимому, неполное предложение, отличается от всех ранее перечисленных своей синтаксической структурой. Существительное добро обнаруживаем и в других простонародных формулах пожеланий благополучия, достатка: Добру расти, (а) худу по норам ползти! Жить, богатеть, добра наживать, лиха избывать! [13] .
Гусни, хрясни, дай Бог масла! Выражение зафиксировано в говоре д.Дундуково (Вытег. Ежезеро). Оно состоит из двойного благопожелания. Первая его часть происходит, вероятно, от заклинательных фраз, сопровождавших выполнение действия, вторая сформировалась под влиянием употребительных христианских формул. Слово гуснуть, по данным СРНГ, – ‘становиться густым, густеть’(СРНГ: 14:245). Хряснуть, согласно словарю В.И.Даля, – ‘разбухать или густеть, сгущаться, переходить из жидкого в твердое состояние’ [14] . Благопожелание фигурирует в тексте вытегорской приговорки, записанной от А. С. Пашковой, 1923 года рождения: Гусни, хрясни, Дай Бог масла! Зять за воротам с красной ложкой масла просит. Сметана не мешается. Зять не убирается. Эта приговорка имела ритмизованный характер, употребление её придавало ритмичность и самому процессу сбивания масла. Первоначально в ходе наших опросов – и в течение длительного времени – информант произносил только Гусни, хрясни, дай Бог масла! Однако впоследствии им был воспроизведен полный текст.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]
Масло желто да в крупиночку! Так у нас говорили женщине, мешающей сметану (В–У.Чернево). Благопожелание содержит указание на цвет и необходимую консистенцию. Цвет зависит от качества молока, а качество – от характера питания коровы, от особенностей произрастающих в данной местности трав. Что касается консистенции масла, то следует учесть: когда сбивают сметану и из неё уже начинает образовываться масло, в сбиваемой массе действительно появляются «зёрна» масла, маслянистые «хлопья». Но крупинки появляются лишь после перетапливания масла в русской печи, т. е. тогда, когда появляется топлёное, русское масло.
Бог в помощь! Сбивать (тебе) не пересбивать! По свидетельству филолога М.В.Жуковой, именно так приветствуют человека, сбивающего масло, в Тотемском районе. Человеку желают, чтобы было много продукта, ради которого производится работа. Сравним с благопожеланием Возить вам не перевозить! – тому, кто возит сжатый хлеб.
В вологодских говорах частотным является пожелание успеха в этом деле. Пожелание успеха – это пожелание удачного, быстрого протекания действия (Гусни, хрясни!), характерной, завершённой формы получаемого продукта (Ком масла! Масляная голова!), высокого качества получаемого продукта (Масло желто да в крупиночку!), большого количества масла (Пуд масла! Ушат масла!), пожелание, чтобы продукт шёл во благо семье хозяйки (На здоровье!), чтобы такой важный для экономики семьи процесс никогда не прекращался (Сбивать тебе не пересбивать!) и т.д.
Многие этикетные выражения восходят к архаичным заклинательным репликам. Не исключение и эта ситуация (Гусни, хрясни!). Некоторые из зафиксированных фраз свидетельствуют о влиянии на ситуацию христианских традиций (Бог в помощь! Дай Бог масла!). Специфику семантического наполнения благопожеланий в этой ситуации составляет указание на стадии процесса приготовления масла: Пахтус маслом! Масло – пахтус! Толстой пахтус тебе! На толстый пахтус! На густой пахтус! – на первую стадию, когда сбивают сметану, Масло желто да в крупиночку! – на вторую стадию, когда сбитое за один приём масло уже перетапливается в печи.
Все формулы являются благопожеланиями. Негативные, недобрые пожелания, которые произносятся в иных ситуациях (например, в ситуации стирки, полоскания белья – Жуки на буки!Ворон летит! [15] или в ситуации замешивания теста – Кирпичом торгуют!), в этой ситуации не зафиксированы.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]
Изучаемые благопожелания функционируют в составе диалоговых единств: Хозяйка мешает масло. Входит соседка: Масляная голова! – Спасибо! (Вашк. Липин Бор). А вот мешаёт сметану хозяйка, а ей желают: «Толстой пахтус тебе!» А она отвечает: «Спасибо!» (Тот. Мосеево). Случаи, когда общее трудовое пожелание (Бог в помощь! или Труд на пользу!) предшествует специальному, конкретно–прагматическому пожеланию, как, например, при стрижке овцы [16] , в данной ситуации также замечены (Бог в помощь! Сбивать (тебе) не пересбивать!) (Тотьма).
Заметная однотипность употребляемых синтаксических конструкций, по–видимому, дело не случайное: общающимся в этой ситуации людям абсолютно ясно, о чем идёт речь. Но структура благопожеланий в говорах может варьироваться в результате изменения порядка слов (Пахтус – маслом! Масло – пахтус!), осложняться вокативами (Хозяйка! Соседка!), развертываться за счет указания адресата (тебе, вам).
В некоторых говорах параллельно употребляются две – три этикетные конструкции. Так, в великоустюгском говоре зафиксированы благопожелания Пуд масла! Пахтус маслом! Масло – пахтус! Добро на масле!; в тотемском говоре – Бог в помощь! Сбивать не пересбивать! Толстой пахтус тебе! Употребление синонимических конструкций в одном говоре – знак того, что в народном сознании ситуация действительно оформлена, согласно категории вежливости, этикетными репликами, однако право выбора конкретного благопожелания принадлежит говорящему.
В настоящее время все зафиксированные благопожелания восстанавливаются лишь при опросах информантов старшего возраста. Теперь, когда многие семьи не имеют в хозяйстве коров, эти выражения перестают быть востребованными, о чем убедительно свидетельствует наш информант К.Я.Игнашева, 1909 года рождения: А я уж масло-то не сбиваю. Последний раз сбивала, когда маленькая была (Сямж. Монаст.).
Таким образом, нами охарактеризован пласт уходящей крестьянской культуры, заметно отразившийся в языке жителей Вологодского края. Обилие зафиксированного материала, регулярность его употребления, образная структура благопожеланий свидетельствуют о том, что вологодская территория находилась в центре ареала бытования этикетных благопожеланий.[текст с сайта музея-заповедника "Кижи": http://kizhi.karelia.ru]
- [1] Национально–культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982; Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996; Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. М., 2006.
- [2] Словарь вологодских говоров / Под ред. Т.Г.Паникаровской. Вып.1–12. Вологда, 1983–2007 (Далее — СВГ: выпуск: страница).
- [3] Зорина Л.Ю. 1) С малиновой речью // Русская речь, 1992, №1. С.91–95; 2) Вологодский народноречевой этикет как динамическая система // Актуальные проблемы диалектной и исторической лексикологии. Вологда, 1995; 3) Вологодские народные благопожелания в ситуации стрижки овцы // Актуальные проблемы русской диалектологии. М., 2006. С.64–66.
- [4] Белов В.И. Лад. Очерки по народной эстетике. М., 1989. С.231.
- [5] Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. М., 2001. С.255.
- [6] Словарь русских народных говоров / Под ред. Ф.П.Филина и Ф.П.Сороколетова. М.; Л., 1964–2006. Вып.1–40. (Здесь и далее — СРНГ: том: страница).
- [7] Словарь русского языка / Гл. ред. А.П.Евгеньева. М., 1981. Т.4. С.545.
- [8] Словарь областного вологодского наречия. По рукописи П.А.Дилакторского 1902 г. СПб., 2006.
- [9] Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / Гл. ред. А.С.Герд. СПб., 1999. Вып.4. С.496.
- [10] Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. М., 1987. Т.3. С.222.
- [11] Словарь русского языка / Гл. ред. А.П. Евгеньева. М., 1981. Т.1. С.325.
- [12] Зорина Л.Ю. 1) С малиновой речью. С.91–95; 2) Вологодский народноречевой этикет как динамическая система; 3) Вологодские народные благопожелания в ситуации стрижки овцы. С.64–66.
- [13] Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. С.139.
- [14] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. Т.4. С.567.
- [15] Зорина Л.Ю. 1) С малиновой речью. С.91–95; 2) Вологодский народноречевой этикет как динамическая система; 3) Вологодские народные благопожелания в ситуации стрижки овцы. С.64–66.
- [16] Там же.
Текст может отличаться от опубликованного в печатном издании, что обусловлено особенностями подготовки текстов для интернет-сайта.